TOCAR EL VELO
2022
Fotografías para la muestra Tocar el Velo
Fotografías para la muestra Tocar el Velo
MUESTRA INDIVIDUAL | HACHE Galería | Noviembre 2022 – marzo 2023
Curaduría: Marcos Krämer
Fotos Ignacio Iasparra
Fotos Claudia Loaiza Zarate
Muestra colectiva en Museo Nacional del Grabado y Casa Nacional del Bicentenario
Del 26 de febrero al 31 de julio
Curaduría de Silvia Dolinko y Cristina Blanco
“Cuando dice que copiar es tocar (y lo dice tarde, cuando su libro ya se las ingenió para hechizarnos con la idea), Leticia Obeid hace por lo menos dos cosas. Recuerda (reivindica) la tradición más artesanal del copiar, su dimensión manual, muscular, motriz, tan vital para cualquier aprendizaje como para toda percepción de sí, todo autoconocimiento corporal. Pero también -es el mismo gesto, solo que proyectado a una escala mayor-recuerda hasta qué punto copiar, mucho más que replicarlo, establece un lazo con lo copiado, se roza con él, y en ese roce se liga y se anuda a él, de modo que la copia deja de ser la versión segunda, subalterna, parasitaria, del original, para convertirse en su aliada, quizás en su par.”
“Que la copia, ADN perverso, ubicuo, está ‘en todo’ (el aprendizaje de la lectoescritura, las danzas árabes, la falsificación de documentos de identidad, el karaoke, las razas de perros, el doblaje, los rituales espiritistas, las remakes, la estrategia con que ciertas estrellas pop buscan eludir los cepos que les impone la industria discográfica, etc.) es otra de las tesis que atraviesan este libro. Lo atraviesan, no lo centran. Y este es el otro arte de la Obeid ensayista, a la vez taimado y naíf, avieso y distraído: sin presión, sin tirones bruscos de riendas, lograr que nos preguntemos, a medida que la vamos leyendo: ¿qué está haciendo?, ¿insiste o se va por las ramas?, ¿habla siempre de lo mismo o siempre de otra cosa? Galería de copias se mueve entre esos dos límites, la repetición y la invención, sin que sepamos nunca bien dónde termina una y dónde empieza la otra, quién precede a quién, quién se alimenta de quién. ¿No es esa vacilación la gran potencia de la copia, al menos tal como la piensa y la escribe Obeid? ¿Copiar, copiar, copiar hasta equivocarse, pasarse de la línea, delirar, y que la piel se vuelva pergamino y el pelo un signo, por ejemplo, una coma?”
Alan Pauls
Galería de copias, Graciela Speranza, revista Otra parte
El arte de la copia, Agustina Larrea, Diario Argentino
Sobre galería de copias, Demian Orosz, La Voz del interior
María Paula Zacharías, La Nación
Alta fidelidad. A copiar mi amor: el arte de (no) ser original, Fernando García, La Nación
La copia como una de las bellas artes, Nicolás Artusi, Sommelier de café
La mímesis como desaparición, Leticia Obeid, Página 12
El arte de la copia, Gonzalo León, Agenda Buenos Aires
Galería de copias, un rescate del valor de la réplica, Tomás Villegas, Diario Tiempo Argentino
“Soñé que se había acabado el mundo. Las cosas, las personas estaban ahí, pero el fondo, en vez de cielo era un gris plano, de pantalla de tv. Detrás de las ventanas no había nada, todo era una especie de escenografía. La gente seguía haciendo sus cosas, íbamos al super, a mi me costaba conseguir cigarrillos, pero todo era gratis: sentarse a comer en un restaurant o el kiosko. Me preocupaba el futuro pero a la vez sabía que íbamos a encontrar alguna solución, al menos provisoria”.
Serial spoiler es un libro sobre mirar, mirar series.
2022, Serial Spoiler, libro electrónico para descargar
Editado en la colección Objetos Personales, curada por María Stegmeyer y María Fernanda Pinta.
© _U_b_u_ _e_d_i_c_i_o_n_e_s_,_ _2_0_2_2_
I_S_B_N_:_ _9_7_8_-_9_8_7_-_8_4_9_5_-_1_9_-_4_ 1_4_8_ _p_._
El video está realizado con fotos analógicas de la colección del Museo Histórico Provincial Marqués de Sobre Monte, con algunos segmentos filmados actualmente. En él, la voz en off va tejiendo un relato personal con algunos apuntes sobre el origen y el devenir del museo, la naturaleza de su colección, una descripción de la ciudad recordada y la relación entre las coordenadas del mapa y la historia colonial de Córdoba. Este breve ensayo visual indaga en las marcas y los sedimentos que deja la Historia para preguntarse qué cosas quedan fuera de la nomenclatura, desterradas de la escritura de una ciudad.
El video fue realizado para la muestra El patio, cultivo de los tiempos, curada por Luz Novillo Corbalán y Mariana Robles y actualmente forma parte de la colección del Museo Genaro Pérez, de Córdoba.
Video monocanal, color, audio
Duración: 15 min
Idea, cámara y edición: Leticia Obeid
Diseño sonoro: Luis El Halli Obeid
To read with the hands
A journey through the photographic work Leer con las manos, a series that explores the relationship between gaze and reading. Made for the Festival of Reading, MALBA, premiered on May 15, 2021.
Un recorrido por la obra fotográfica Leer con las manos, una serie que explora la relación entre mirada y lectura. Realizado para la Fiesta de la lectura, MALBA, estrenado el 15 de mayo de 2021.
Practical tasks
Aída Carballo (1916-1985) was a fundamental Argentine artist. This video takes as a starting point a series of personal documents of the artist that show her activity in the local and international environment, her teaching work, some study notes, bureaucratic procedures. In the latter you can see the evolution of her signature, from childhood to adulthood and creative maturity, when her name began to be part of her work. In this work, the tracing of her manuscripts becomes a form of proximity and an attempt to repeat an alien gesture that is never achieved.
Duration: 10:40 minutes
Photographic documentation: Luci Laumann.
Camera, action and editing: Leticia Obeid.
Color correction: Sol Miraglia.
Sound post-production: Luis El Halli Obeid
Made for the exhibition: Transformation. The overflow graph. Engraving Museum, National House of the Bicentennial, February-July 2021. Curators: Silvia Dolinko y Cristina Blanco
Museo del grabado
Aída Carballo (1916-1985) fue una artista argentina fundamental. Este video toma como punto de partida una serie de documentos personales de la artista que muestran su actividad en el medio local e internacional, su trabajo docente, algunos apuntes de estudio, trámites burocráticos. En estos últimos se ve la evolución de su firma, desde la niñez a la adultez y madurez creativa, cuando su nombre empezó a formar parte de su obra. En esta obra el calco de sus manuscritos se vuelve una forma de proximidad y un intento por repetir un gesto ajeno que nunca se logra.
Duración: 10:40 minutos
Documentación fotográfica: Luci Laumann.
Cámara, acción y edición: Leticia Obeid.
Corrección de color: Sol Miraglia.
Post-producción de sonido: Luis El Halli Obeid
Realizado para la exhibición: Transformación. La gráfica en desborde. Museo del Grabado, Casa Nacional del bicentenario, febrero-julio de 2021. Curadoras: Silvia Dolinko y Cristina Blanco
Museo del grabado
Why do archives haunt me?
Sound installation, 19:43 minutes, November 2020
Curated for the exhibition The Collection listens, Palais de Glace, Buenos Aires.
This piece researches the works on the collection of a traditional prize in Argentina, the National Salon, which has existed since 1911. The audio was installed in the deposit of sculptural works that have remained in the possession of Palais de Glace since the 1930s. Going through the catalogs of the awards, the audio makes a journey that threads some points in relation to the problem of selecting, filing, remembering and also what is left out of that selection that builds up a collection.
Instalación sonora, 19:43 minutos, noviembre 2020
Comisariada para la muestra La colección escucha, Palais de Glace, Buenos Aires.
Esta obra trabaja sobre el acervo de un premio tradicional en Argentina, el Salón Nacional, que existe desde 1911. El audio fue instalado en el depósito de obras escultóricas que han quedado en posesión del Palais de Glace -hoy instalado en la Manzana de las luces – desde la década del ´30. Recorriendo los catálogos de los premios, la obra realiza un recorrido que enhebra algunos puntos en relación al problema de seleccionar, archivar, recordar y también de lo que queda afuera de esa selección que conforma una colección.
Organized by: Whitechapel Gallery, London – Fundación Proa, Buenos Aires
May – September
Artists’ Film International is a collaborative project featuring film, video and animation from around the world.
Life can feel like the accumulation of words in a book as we record thoughts and experiences. What if we could reverse, pause or accelerate these in the same way that a book’s pages can be flipped back and forth? Janus was a two-faced god in Roman mythology: one face looking to the past and the other to the future. Janus was the god of doorways, beginnings and endings. In this series, the books’ pages behave like Janus, going from past to future of a text or vice versa. Jano is the attempt to revise the minimum portion of time that can be frozen in movement, through image.
Ergin Çavuşoğlu – Istanbul Modern, Istanbul (Turquía)
Amina Dryabee – Centre for Contemporary Arts Afghanistan (CCAA), Kabul (Afganistán)
Miguel Fernández de Castro – Ballroom Marfa, Marfa, Texas (EE.UU.)
Bojan Fajfrić – Kulturni centar Beograda (Centro Cultural de Belgrado), (Belgrado)
Yu Guo – KWM artcentre, Beijing (China)
Mohamed A. Gawad – Mohammad and Mahera Abu Ghazaleh Foundation, Amman (Jordania)
Evgeny Granilshchikov – Moscow Museum of Modern Art, Moscow (Rusia)
Daisuke Kosugi – Tromsø Kunstforening, Tromsø (Noruega)
Vika Kirchenbauer – Neuer Berliner Kunstverein kunst forum (n.b.k.), Berlin (Alemania)
Ailbhe ni Bhriain – Crawford Art Gallery, Cork (Irlanda)
Leticia Obeid – Fundacion PROA, Buenos Aires (Argentina)
Dominka Olszowy – Museum of Modern Art, Warsaw (Polonia)
Francesco Pedraglio – Galleria D’Arte Moderna e Contemporanea, Bergamo (Italia)
Yao Qingmei – Para/Site Art Space (Hong Kong)
Organiza: Whitechapel Gallery, Londres – Fundación Proa, Buenos Aires
14 de mayo – septiembre
Artists’ Film International (AFI) es un proyecto colaborativo impulsado por Whitechapel Gallery que desde 2007 reúne anualmente a veinte instituciones de todo el mundo. El programa tiene como objetivo presentar un panorama contemporáneo de las múltiples formas de la cultura audiovisual, explorando los límites del videoarte, el film de artista y el cine de exposición.
Todos los años la selección se realiza a partir de un tema rector, este año el tema es el Lenguaje. Fundación Proa presenta en la edición 2020 la obra Jano (2015) de la artista Leticia Obeid.
Ergin Çavuşoğlu – Istanbul Modern, Istanbul (Turquía)
Amina Dryabee – Centre for Contemporary Arts Afghanistan (CCAA), Kabul (Afganistán)
Miguel Fernández de Castro – Ballroom Marfa, Marfa, Texas (EE.UU.)
Bojan Fajfrić – Kulturni centar Beograda (Centro Cultural de Belgrado), (Belgrado)
Yu Guo – KWM artcentre, Beijing (China)
Mohamed A. Gawad – Mohammad and Mahera Abu Ghazaleh Foundation, Amman (Jordania)
Evgeny Granilshchikov – Moscow Museum of Modern Art, Moscow (Rusia)
Daisuke Kosugi – Tromsø Kunstforening, Tromsø (Noruega)
Vika Kirchenbauer – Neuer Berliner Kunstverein kunst forum (n.b.k.), Berlin (Alemania)
Ailbhe ni Bhriain – Crawford Art Gallery, Cork (Irlanda)
Leticia Obeid – Fundacion PROA, Buenos Aires (Argentina)
Dominka Olszowy – Museum of Modern Art, Warsaw (Polonia)
Francesco Pedraglio – Galleria D’Arte Moderna e Contemporanea, Bergamo (Italia)
Yao Qingmei – Para/Site Art Space (Hong Kong)
To read with the hands
This series explores the relationship between gazing and reading, between a moving image and a still image. Each piece collects 180 photos taken in bursts for later animation and we can see the arrangement of these images in their progression towards movement, even when they are still. One next to the other, they make a path in which it is possible to see the exact moment of the change in the shot, caused by the movement of the filmed object – a book, a hand, a page that is turned to see the next.
The stabilized image at a point of change, the movement made object, the linear reading becoming circular, are the subjects of this work.
Digital photography | 50 x 80 cm.
Esta serie explora la relación entre mirada y lectura, entre imagen en movimiento e imagen fija. Cada pieza recolecta 180 fotos realizadas en ráfaga para una posterior animación y podemos ver la disposición de estas imágenes en su progresión hacia el movimiento, aún estando fijas. Una junto a otra, van haciendo un camino en el que es posible ver el momento exacto del cambio en el plano, originado por el movimiento del objeto filmado- un libro, una mano, una página que se voltea para ver la próxima.
La imagen estabilizada en un punto de cambio, el movimiento hecho objeto, la lectura lineal volviéndose circular, son las materias de este trabajo.
Fotografía digital | 50 x 80 cm.
The song of janus
There is an outdated conversation that occurs in the literature of different times, voices that speak and answer each other over time, like echoes, or like the responses we rehearse for a ghost.
On one hand, Louise May Alcott, the author of Little Women. On the other, Walter Benjamin, delving into the ruins of the nineteenth century, to understand the forms of the twentieth century. Over there Goethe’s Young Werther, here Marguerite Duras and her soliloquies on writing; the memory exercises of Georges Perec, and the pure present of Clarice Lispector.
We write when we read, we read when we look, and we also hear the voice of a text, mixed with our own voice. When touching two images or two texts, or an image and a word, sometimes sparks fly, creating a new thing. That line of friction, sometimes almost imperceptible or as thin as the edge of a sheet of paper, is Janus’ territory.
Hay una conversación desfasada que se da en la literatura de distintas épocas, voces que hablan y se contestan a través del tiempo, como ecos, o como las respuestas que ensayamos para un fantasma.
De un lado, Louise May Alcott, la autora de Mujercitas. Del otro, Walter Benjamin, hurgando2015en las ruinas del siglo XIX, para entender las formas del siglo XX. Allá El joven Werther, de Goethe, aquí Marguerite Duras y sus soliloquios sobre la escritura; los ejercicios de la memoria de Georges Perec, y el puro presente de Clarice Lispector.
Se escribe al leer, se lee al mirar, y también oímos la voz de un texto, mezclada con nuestra propia voz. Al tocarse dos imágenes o dos textos, o una imagen y una palabra, a veces saltan chispas que crean una cosa nueva. Esa línea de fricción, a veces casi imperceptible o tan delgada como el canto de una hoja de papel, es el territorio de Jano.
This series taken in the Pampean plain of the province of Córdoba is always in relation to the frame of a vehicle: the windows of the car or the bus are the mediators in the experience of a territory that is traditionally conceived only as the middle between a point and other. The pampa has always been treated, by art and literature, as an empty region, without beauty, monotonous and uniform. On the contrary, these photos, taken on different trips along the same stretch of Route 9, want to give an account of an amorous look on that landscape.
Analog photography, variable sizes.
Esta serie tomada en la llanura pampeana de la provincia de Córdoba está siempre en relación al marco de un vehículo: las ventanas del auto o del colectivo son las mediadoras en la experiencia de un territorio que tradicionalmente se concibe sólo como el medio entre un punto y otro. La pampa ha sido tratada desde siempre, por el arte y la literatura, como una región vacía, sin belleza, monótona y uniforme. Por el contrario estas fotos, sacadas en diferentes viajes por el mismo trecho de la ruta 9, quieren dar cuenta de una mirada amorosa sobre ese paisaje.
Fotografía analógica, tamaños variables.
Manuscripts
This series takes up a previous procedure of copying handwritten texts. In this case, it is about images that circulate on the internet with reproductions of writings of various times and authors. The medium of the copy is the computer screen that behaves like a light bank and allows images to be traced on paper. As in the previous series, this one investigates the limit between the spontaneity of the gesture and its mechanization, the intimate nature of a text and its public circulation and the limits between the singular and the collective that are always at stake in the old practice of handwriting.
Ink and pencil on paper | Assorted sizes
Esta serie retoma un procedimiento previo de copiar textos manuscritos. En este caso se trata de imágenes que circulan por internet con reproducciones de las escrituras de diversas épocas y autores. El medio de la copia es la pantalla de la computadora que se comporta como un banco de luz y permite calcar las imágenes en papel. Como en las series anteriores, esta indaga el límite entre la espontaneidad del gesto y su mecanización, la naturaleza íntima de un texto y su puesta en circulación pública y los límites entre lo singular y lo colectivo que siempre están en juego en la vieja práctica de la escritura manual.
Tinta y lápiz sobre papel | Tamaños variados
Illustrations for the novel Florentina, by Eduardo Muslip, published in 2017 by Blatt&Rios, Buenos Aires.
Pencil and ink on paper | 21 x 29,7 cm ; 21 x 14,8 cm
Ilustraciones para la novela Florentina, de Eduardo Muslip, publicada en 2017 por Blatt&Rios, Buenos Aires.
Lápiz y tinta sobre papel | 21 x 29,7 cm ; 21 x 14,8 cm
Notes
Ink and pencil on paper | 21 x 29,7 cm; 29,7 x 21 cm
Tinta y lápiz sobre papel | 21 x 29,7 cm; 29,7 x 21 cm
The letter of B.
This series of drawings copy some manuscripts of the German philosopher Walter Benjamin, the thinker who reflected, among other things, on the nature of mechanical copying and its relationship with art. Some of them are notes for The Arcades Project, his unfinished project, others are snippets of complex theories or a simple bill for the cost of a lunch, sleeping puns, trivial things of everyday life that became documents. In this attempt to copy the handwriting, a trait of individuality almost as impossible to imitate as a fingerprint, drawing becomes a form of proximity, crossing time and space.
Ink on paper | 29,7 x 21 cm
Esta serie de dibujos copian algunos manuscritos del filósofo alemán Walter Benjamin, el pensador que reflexionó, entre otras cosas, sobre la naturaleza de la copia mecánica y su relación con el arte. Algunos de ellos son notas para El libro de los pasajes, su proyecto inacabado, otros son fragmentos de teorías complejas o una simple cuenta del costo de un almuerzo, juegos de palabras para dormir, cosas triviales de la vida cotidiana que se convirtieron en documentos. En este intento de copiar la letra manuscrita, un rasgo de la individualidad casi tan imposible de imitar como una huella digital, el dibujo se vuelve una forma de proximidad, atravesando el tiempo y el espacio.
Tinta sobre papel | 29,7 x 21 cm
Diamond
This series of drawings deals with a group of graphic lines linked to memory, to the automatic gesture, to the residual images of a type of illustration present in books such as the argentinean Robin Hood collection, where the images freely recreate the engraving style of century XIX. Comic, surrealism, kitsch, ornament and gesture intersect, intertwine, move away, to play with an increasingly distorted echo of the original forms. Diamante travels the mobile border between the figurative and the abstract, the geometric and the organic, writing and drawing; in short, it seeks the limits between what is spontaneous and what is learned within the gesture of drawing.
Ink and pencil on paper | Sizes 42 x 29,7 cm; 29,7 x 42 cm; 21 x 14, 8 cm
Esta serie de dibujos aborda un un grupo de líneas gráficas ligadas al recuerdo, al gesto autómatico, a las imágenes residuales de un tipo de ilustración presente en libros como los de la colección Robin Hood, donde las imágenes recrean de manera libre el grabado del siglo XIX. Historietas, surrealismo, kitsch, ornamento y gesto se van cruzando, se trenzan, se alejan, para jugar con un eco cada vez más distorsionado de las formas originales. Diamante recorre el borde móvil entre lo figurativo y lo abstracto, lo geométrico y lo orgánico, la escritura y el dibujo; en definitiva busca los límites entre lo espontáneo y lo aprendido dentro del gesto de dibujar.
Tinta y lápiz sobre papel | Tamaños 42 x 29,7 cm; 29,7 x 42 cm; 21 x 14, 8 cm
Gadabout
This series accompanied the research process around Walter Benjamin´s The Arcades Project, to carry out the video-essay B.
The street becomes the central theme in this series: movements, words, characters and fleeting images that remain like impressions on the retina when closing the eyes, like echoes of ideas that are activated when walking.
Ink on paper | 21 x 29.7 cm
Esta serie acompañó el proceso de investigación en torno al Libro de los Pasajes, de Walter Benjamin, para realizar el video-ensayo B.
La calle se vuelve el tema central en esta serie: desplazamientos, palabras, personajes e imágenes fugaces que quedan después de las caminatas, como impresiones en la retina al cerrar los ojos, como ecos de las ideas que se activan al andar.
Tinta sobre papel | 21 x 29,7 cm
Notes and traces
Gallery 1313, Toronto | 10 to 20 of October.
Curator: Laura Preger
1313 Queen St. West, Toronto
Presented by Colectivo Toronto and Club Cultural Matienzo
With the support of the Ontario Arts Council and the Metropolitan Fund for Culture, Arts and Sciences of the City of Buenos Aires
Gallery 1313, Toronto | 10 al 20 de Octubre.
Curaduría: Laura Preger
Retrospectiva de video presentada por Colectivo Toronto y Club Cultural Matienzo, con el soporte de Ontario Arts Council y Fondo Metropolitano de la Cultura, las Artes y las Ciencias de la Ciudad de Buenos Aires.
Translations
This series takes as a starting point translation between languages, to reflect on the relationship between form and content and to test whether it is possible to break down this dichotomy. Is translation a mechanical change of forms or does it construct another reality? The translation between the words here becomes a transformation of the image and the writing of the sound.
Ink on paper | 35 x 20 cm
Esta serie toma como punto de partida la traducción entre idiomas, para reflexionar sobre la relación entre forma y contenido y probar si es posible derribar esta dicotomía. ¿Es la traducción un cambio de formas mecánico o construye otra realidad? La traducción entre las palabras se convierte aquí en una transformación de la imagen y de la escritura del sonido.
Tinta sobre papel | 35 x 20 cm
Music is part of a process of works carried out as an emotional inventory, if such a paradox were possible. Recreating lists of songs and albums of popular music, copying their lyrics or using them as a starting point for drawings, this series takes a journey through musical and emotional memory, where it is very difficult to find the distinction between the individual and the collective. We remember the songs we love as milestones in our personal lives but at the same time we share that background with many others and the sound brings that memory to the surface.
Música serie
Ink on paper | 29,7 x 21 cm | 50 drawings
Música es parte de un proceso de obras realizadas a manera de un inventario emocional, si tal paradoja fuera posible. Recreando listas de canciones y álbumes de música popular, copiando sus letras o usándolas como punto de partida de los dibujos, esta serie hace un viaje por la memoria musical y emotiva, ahí donde es muy difícil encontrar la distinción entre lo individual y lo colectivo. Recordamos las canciones que amamos como hitos de nuestra vida personal pero a la vez compartimos ese bagaje con muchos otros y el sonido trae a la superficie esa memoria.
Serie Música
Tinta sobre papel | 29,7 x 21 cm | 50 dibujos
SOLO SHOW | HACHE Gallery | June-August
Curator: Federico Baeza
Rock, scissors, paper
In 2017, Leticia Obeid made a video piece that accompanied the performance in the main auditorium of the Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía, Madrid, of the contemporary opera L ́officina de la resurrezione, by Fabián Panisello, with texts by Erri de Lucca. A reworking of this material filmed at the Bernardino Rivadavia National Museum of Natural Sciences, and exhibited for the first time here, is the starting point for a process of reencounter with painting.
MUESTRA INDIVIDUAL | HACHE Galería | Junio – Agosto
Curaduría: Federico Baeza
En el año 2017, Leticia Obeid realizó una pieza en video que acompañó la ejecución en el auditorio principal del Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía, Madrid, de la ópera contemporánea L ́officina de la resurrezione, de Fabián Panisello, con textos de Erri de Lucca. Una reelaboración de ese material filmado en el Museo Nacional de Ciencias Naturales Bernardino Rivadavia, y exhibido por primera vez aquí, es el punto de partida para un proceso de reencuentro con la pintura.
SOLO SHOW | Museum of Contemporary Art of Buenos Aires (MACBA) | August – October
Curator: Teresa Riccardi
Ghost
This exhibition was named after the main video of the exhibition, a piece that superimposes two layers of the same film, The Philadelphia story, by George Cukor (1940) in its original version in English and in its version dubbed into Spanish. A slight offset between the two generates a kind of ghost in the image, residue and point of intersection at the same time. In this sample, the video was installed in the space by sectorizing the areas of each language, so the film could be watched in English or Spanish according to the location in the room. A second video, Jano & Marcel, revisits Duchamp’s work, Étant Donnés (1946-1966). The other axis of the exhibition was the series of photos El canto de Jano, which establishes dialogues and connections between texts and authors, genres and times.
Muestra individual | Museo de Arte Contemporáneo de Buenos Aires (MACBA) | Agosto – Octubre
Curaduría: Teresa Riccardi
Esta exhibición llevaba el nombre del video principal de la muestra, una pieza que superpone dos capas de un mismo film, Historia de Filadelfia, de George Cukor (1940) en su versión original en inglés y en su versión doblada al español. Un leve desfasaje entre ambas genera una especie de fantasma en la imagen, residuo y punto de intersección a la vez. En esta muestra el video se instaló en el espacio sectorizando las áreas de cada idioma, por lo que la película podía mirarse en inglés o en español de acuerdo a la ubicación en la sala. Un segundo video Jano & Marcel, revisita la obra de Duchamp, Étant Donnés (1946-1966) . El otro eje de la muestra era la serie de fotos El canto de Jano, que establece diálogos y conexiones entre textos y autores, géneros y época.
Section Dixit | ArteBA 2016 | La Rural, Argentina.
Known and unsuspected affinities in a journey through the artistic production of our time
Curators: Federico Beza, Lara Marmor, Sebastián Vidal Mackinson
Nicanor Aráoz, Gabriel Baggio, Javier Barilaro, Diego Bianchi, Jane Brodie, Eugenia Calvo, Laura Códega, Claudia Del Río, Valentín Demarco, Lucas Di Pascuale, Zoe Di Rienzo, Matías Duville, Víctor Florido, Marcelo Galindo, Sebastián Gordín, Vicente Grondona, Jorge Gumier Maier, Carlos Huffmann, Pablo Insurralde, Guillermo Iuso, Roberto Jacoby y Alejandro Ros, Daniel Joglar, Fabio Kacero, Irina Kirchuk, Fernanda Laguna, Nani Lamarque, José Luis Landet, Valentina Liernur, Lux Lindner, Lucrecia Lionti, Gustavo Marrone, Miguel Mitlag, Leticia Obeid, Marcelo Pombo, Déborah Pruden, Juan Carlos Romero, Rosa Chancho, Pablo Rosales, Daniel Santoro, Mariela Scafati, Cristina Schiavi, Rosana Schoijett, Marcela Sinclair, Juan Stoppani, Axel Straschnoy, Eduardo Stupía, Mariana Telleriia, Trulalala – Claudia del Río & Carlos Herrera, Leila Tschopp, Nahuel Vecino, Adrián Villar Rojas, Román Vitali, Ivana Vollaro, Registros Audiovisuales Archivo Gustavo Bruzzone.
Drawings from the Diamante series (2011).
Ink and pencil on paper, variable measures.
Sección Dixit | ArteBA 2016 | La Rural, Argentina.
Afinidades conocidas e insospechadas en un recorrido por la producción artística de nuestro tiempo.
Curaduría: Federico Beza, Lara Marmor, Sebastián Vidal Mackinson
Nicanor Aráoz, Gabriel Baggio, Javier Barilaro, Diego Bianchi, Jane Brodie, Eugenia Calvo, Laura Códega, Claudia Del Río, Valentín Demarco, Lucas Di Pascuale, Zoe Di Rienzo, Matías Duville, Víctor Florido, Marcelo Galindo, Sebastián Gordín, Vicente Grondona, Jorge Gumier Maier, Carlos Huffmann, Pablo Insurralde, Guillermo Iuso, Roberto Jacoby y Alejandro Ros, Daniel Joglar, Fabio Kacero, Irina Kirchuk, Fernanda Laguna, Nani Lamarque, José Luis Landet, Valentina Liernur, Lux Lindner, Lucrecia Lionti, Gustavo Marrone, Miguel Mitlag, Leticia Obeid, Marcelo Pombo, Déborah Pruden, Juan Carlos Romero, Rosa Chancho, Pablo Rosales, Daniel Santoro, Mariela Scafati, Cristina Schiavi, Rosana Schoijett, Marcela Sinclair, Juan Stoppani, Axel Straschnoy, Eduardo Stupía, Mariana Telleriia, Trulalala – Claudia del Río & Carlos Herrera, Leila Tschopp, Nahuel Vecino, Adrián Villar Rojas, Román Vitali, Ivana Vollaro, Registros Audiovisuales Archivo Gustavo Bruzzone.
Dibujos de la serie Diamante (2011) | Tinta y lápiz sobre papel, medidas variables.
MALBA | March – July.
Curator: Lux Lindner
Work: The letter of B, 2012. Ink on paper
31: The opposite of magic
The exhibition proposes an approach to the recent production of artists whose work processes are far from the ease and promises of immediacy of magic, and are more linked to the patience and decomposition of the scientific method. The approaches are as varied as the artistic journey of each one, although a predominance of drawing has been sought.
“Unlike other artists in this exhibition, Leticia Obeid, a person to whom all expressive spontaneity is extraordinarily suspicious, is oriented towards soft, sociological science. It was not always like that. When she gathered stones offered by the Pampa Gringa, which were not Many, I wanted to be a geologist, and this perhaps led to a geology of sociology. (Geology was also the preferred science of Lévi-Strauss, another ousted by Reynoso… who is left without a tuco stain at this point?). For the purposes of our sample, the result is drawings that Obeid makes with a cold and heartless strategy: to copy the handwriting of the copy theorist, Walter Benjamin “.
“There is a word, once widely used to deal with bearded sages, that often comes to mind when it comes to Obeid, and it is acrimonious, the pursuit of extreme precision, without sparing the burden if necessary. His exposure device It makes one think more of the naturalist’s cabinet than of the supplier of eye candy to galleries. “
Lux lindner
Héctor Meana, Aimé Pastorino, Eduardo Santiere, Julián Terán, Leticia Obeid, Nuna Mangiante, Pablo La Padula, Rodolfo Marqués, Julián D’Angiolillo .
MALBA | Marzo – Julio.
Curaduría: Lux Lindner
Obra: La letra de B, 2012. Tinta sobre papel.
“A diferencia de otros artistas de esta muestra, Leticia Obeid, persona a quien todo espontaneísmo expresivo resulta extraordinariamente sospechoso, se orienta a la ciencia blanda, sociológica. No siempre fue así. Cuando juntaba piedritas que le ofrecía la Pampa Gringa, que no eran muchas, quería ser geóloga, y esto derivó tal vez en una geología de la sociología. (La geología fue también la ciencia preferida de Lévi-Strauss, otro defenestrado por Reynoso… ¿quién me queda sin mancha de tuco a esta altura?). A los efectos de nuestra muestra, el resultado son dibujos que Obeid hace con una estrategia fría y desalmada: copiar la letra del teórico de la copia, Walter Benjamin”.
Héctor Meana, Aimé Pastorino, Eduardo Santiere, Julián Terán, Leticia Obeid, Nuna Mangiante, Pablo La Padula, Rodolfo Marqués, Julián D’Angiolillo .
MUAC | (University Museum of Contemporary Art) UNAM | Mexico | May – August.
Curator: Alejandra Labastida
“Dobles is an investigation that explores the political and economic history of dubbing in Mexico. Obeid problematizes the split between body and voice that characterizes this profession. The economic capital of voice actors is the ability to shed their voice, transform it and lend it to another body. But by not having a visible and recognizable body in the middle, they are easily replaceable and disposable. These interviews reveal the potentialities and risks of this condition, from its labor injustices to the ingenuity with which the actors of the Mexican golden age mocked the censorship system that prevails over the media.”
Curatorial text.
MUAC | Museo Universitario De Arte Contemporáneo | UNAM México | Mayo – Agosto.
Curaduría: Alejandra Labastida
“Dobles es una investigación que explora la historia política y económica del doblaje en México. Obeid problematiza el desdoblamiento entre el cuerpo y la voz que caracteriza este oficio. El capital económico de los actores de doblaje es la capacidad de desprenderse de su voz, transformarla y prestársela a otro cuerpo. pero al no tener un cuerpo visible y reconocible en el medio, son fácilmente reemplazables y descartables. Estas entrevistas revelan las potencialidades y riesgos de esta condición, desde sus injusticias laborales hasta el ingenio con el que los actores de la edad de oro mexicana burlaron el sistema de censura que prevalece sobre los medios.”